历经17年德文《西游记》翻译获莱比锡书展奖
作者:未知 |
来源: |
浏览次数:282 |
日期:2017-03-24 15:52:55 |
《西游记》作为中国四大古典文学,可以说在中国是家喻户晓,虽然说《西游记》很早就有英文版本,但是一直以来《西游记》没有德文版本,历经17年将《西游记》翻译成德文的瑞士译者林小发(Eva Luedi Kong)是需要怎样的毅力。用作者本人的话来说:“与其说牺牲了长达十七年的时间,不如说是在不知觉地挖掘一个莫大的宝藏,一个不朽的精神世界。”
同样作为翻译工作者金佳言武汉翻译公司认为,我们国家目前的在书籍翻译上都是图快,并不精湛。主要原因是出版社、翻译公司、译者之间都为了自己的经济效益而造成的结果。
金佳言武汉翻译公司在平时遇到译者朋友们经常说文学翻译是很难的,但是我们看看《西游记》的德文译者林小发看她是怎样翻译的经历,她在翻译过程中尽量读了一些构成明代文人常识的经典,包括四书五经、佛经,还有与《西游记》相关的一些道教经典,如此一边阅读一边调查研究,“翻译过程也就成为了一个独特的‘取真经’的过程。”
《西游记》德文版翻译获得 “德国最受追捧的文学奖之一”的莱比锡书展奖,每年颁给德语图书出版界最新推出的优秀德语图书。主办方评价译者林小发“不仅仅是把一种语言翻译成另一种,更在不同时代和不同思维方式的峭壁中搭起了一座桥。这正是‘世界文学’的真意,一种来自全世界、面向全世界的文学。”
的确,不管是译者还是翻译公司我们都应该以语言构建世界交流桥梁为己任,努力把每一份文件翻译以精湛之作为标准。
【返回】