金佳言提示:你现在浏览的网站是镜像网站
请访问原网站:http://www.sougoufanyi.com作者:未知 | 来源: | 浏览次数:199 | 日期:2017-04-09 12:04:06 |
一路一带是李克强总理在2014年博鳌亚洲论坛上发表演讲时提出,其意义是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路” ,最初的一路一带的英文翻译是One Belt and One Road,至今百度百科上还是保持这个翻译,金佳言武汉翻译公司发现“One Belt One Road”所对应的“一根腰带一条路”这样是直接翻译。但是我们的官方在2015年9月国家发展和改革委员会(以下简称发改委)已会同外交部、商务部等部门,共同发布了“一带一路”英文译法的官方规范:在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,缩写用“B&R”。此外官方规定,“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。考虑到“‘一带一路’倡议”一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative(简称为BRI)”外,也可视情况使用“the land and mar-itime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。金佳言武汉翻译公司发现以往对于中国“一带一路”的英文翻译“One Belt One Road(简称为O-BOR)”正逐渐淡出人们的视野,与之相对应的,“the Belt and Road(简称为B&R)”这一译法则越来越为媒体和学者们所青睐。
公司地址:湖北省武汉市洪山区街道口珞珈山大厦B座511(老武汉大学门牌)
公司开户行:中国工商银行武汉市西北湖支行
公司账户:320 200 300 920 021 8151
电话:027-87900566 传真:027-87900566 业务咨询:13697338966